Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 1)

18 апреля 2012 г.

Методика - совокупность способов и приемов использования любой работы. Общая и конкретная методика туризма определяются задачами экскурсионной деятельности и особенностями аудитории, которые требуют применения конкретных способов и приемов. Наиболее распространенными среди них являются методы индукции и дедукции (изложение экскурсионных тем по принципу от простого к сложному, от частного к общему или, наоборот, от общего к частному, от известного к неизвестному), оптимального сочетания рационального и эмоционального благодаря специальным средствам вещания, наглядность, системность, последовательность, актуальность. Умело используя методы и приемы, гид может лучше подготовиться к экскурсии, подобрать интересный материал, изложить его ярко с учетом национальных, профессиональных, возрастных особенностей туристов.

Как уже отмечалось, гиду-переводчику приходится работать с различными категориями иностранных туристов и перевод с/на английский язык для них является частой задачей. Налаживание контакта с иностранными туристами способствует сохранению внимания к изложенному материалу. Для успешной работы, правильного общения гид-переводчик должен учитывать социально-психологические особенности туристов: их интересы, потребности, мотивы поведения, эмоции, настроения, привычки, обычаи, традиции.

Следует иметь в виду, что контакт, психологический и зрительный, имеет значение для удержания внимания. Проблема внимания тесно связана с проблемой интереса, потому что наличие интереса обуславливает внимание, и, наоборот, если туристы внимательно слушают гида-переводчика, значит, его рассказ вызывает у них интерес. Психологический контакт устанавливается благодаря эмоциональной насыщенности речи гида-переводчика, ее выраженности. Если речь гида-переводчика монотонная и сухая, он не сможет установить психологический контакт. Кроме психологического, очень важно установить зрительный контакт. Гиду важно видеть туристов, глаза, контролировать их восприятие и реакцию на представленные им сведения. По выражению глаз туристов гид может судить о том, как воспринимается его работа.

Для установления контакта важны настроение и самочувствие гида-переводчика: бодрый, энергичный, собранный гид-переводчик нравится туристам. Если гид усталый, находится в плохом настроении, установить контакт бывает очень трудно. То же самое касается туристов: усталые переездом из города в город люди будут рассеянными и не смогут сконцентрировать внимание на информации гида. Очень важна для работы первая встреча туристов с гидом. Его внешность, манера поведения, гостеприимство и первые фразы невольно привлекают внимание туристов. Первая встреча и первая информация важны не только для установления контакта, но и для налаживания в будущем атмосферы взаимного уважения и доверия.

Если гид-переводчик умеет адаптировать материал экскурсии для конкретной аудитории, если он при этом не безразличен, а заинтересован в том, о чем рассказывает, тогда его информация вызывает соответствующий интерес у туристов. Материал должен излагаться в популярной и доступной для восприятия туристов форме.

Как бы хорошо ни был разработан текст экскурсии, какой бы литературным языком он не был написан, гиду часто приходится импровизировать, приспосабливаясь к нуждам современности. Чем выше уровень гида-переводчика, его профессиональное мастерство, тем изысканнее он импровизирует. Способность к импровизации усиливает влияние гида-переводчика туристов, помогает активизировать их внимание и углублять интерес. Для работы гида важны тембр голоса, интонация, которая придает словам эмоциональной окраски. Особое внимание следует обращать на темп и ритм речи. Медленный темп утомляет слушателей, быстрый темп без пауз также воспринимается тяжело. Темп речи зависит от содержания: более важную информацию нужно подавать замедленным темпом, иногда следует повторить сказанное. Менее важные сведения подавать в ускоренном темпе. Важное значение имеют жесты, мимика, поза гида-переводчика. Следует избегать однообразных, часто повторяющихся жестов - это раздражает туристов.



Комментарии

  • Mumin (2018-03-29 16:38:02) а не знаете, где в Москве найти бюро переводов, где можно найти одновременно и письменного и устного переводчика, да и вообще где полный спектр переводческих услуг? А то в одном то предлагают, в другом другое, надоело уже…
  • Jexon (2018-03-29 16:41:12) В Транслинке звоните - http://www.t-link.ru/services/ustniy-perevod/ , наша фирма с ними уже 4 год работает. Ни разу не было, чтобы отказали в какой-то услуге по переводу….
  • Mumin (2018-03-29 16:42:43) ну будем надеяться, сейчас позвоню, узнаю, что у них и как.

Добавить комментарий



Похожие статьи

  • Хакеры разработали новые методики показа вредоносных рекламных объявлений

    Злоумышленники создают все более сложные схемы по показу и распространению вредоносных рекламных объявлений. Как сообщается в отчете Malwarebytes под названием «Operation Fingerprint», хакеры разработали технику, позволяющую проверять компьютеры потенциальных жертв с помощью встроенных в рекламный баннер сниппетов

  • Языковой туризм (лингвистический туризм)
    Языковой туризм (лингвистический туризм) - разновидность туризма, когда во время поездок турист совмещает отдых с изучением иностранного языка.Можно выделить три направления лингвистического туризма:o культурно-учебные туры;
  • Информационно-психологическое воздействие (Часть 2)
    Опасное ИПВ на индивидуальное сознание может привести к двум видам взаимосвязанных изменений:1. Изменения психики, психического здоровья человека.
  • Информационно-психологическое воздействие (Часть 1)
    Информационно-психологическое воздействие (ИПВ) - воздействие на сознание личности и населения с целью внесения изменений в их поведение и (или) мировоззрение. Базовыми методами ИПВ является убеждение и внушение.Убеждение обращено к собственному критическому восприятию действительности. Оно имеет собственные алгоритмы воздействия:
  • Исследование: Туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе (часть 2)
    Популярность Китая, индустрия туризма которого может удовлетворить самые разнообразные запросы клиентов, с каждым годом растет. Если в 1990 г. он занимал 12-е место среди стран мира по туристским прибытиям, 1995 г. переместился на 8-е, то в 2000 г. вошел в первую пятерку. По данным UNWTO, в Китае 2004 зарегистрировано 41800000 прибытий, что соответствует четвертому месту по количеству прибытий в мире.
  • Исследование: Туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе (часть 1)
    Международный туризм в Азиатско-Тихоокеанском регионе - сравнительно новое явление. В некоторых странах индустрия туризма начала развиваться недавно - в 80-е годы XX в. В настоящее время в регионе сформировалась структура въездного туризма, которую можно наблюдать и в течение последних лет. Она практически повторяет (с некоторыми изменениями и уточнениями) распределение туристических прибытий в Америке. В обоих случаях значительна доля поездок на близкие расстояния. В структуре межрегиональных туристских прибытий в Азиатско-Тихоокеанский регион 18% приходится на Европу и Америку, прибытие из Африки, Ближнего Востока и Южной Азии в совокупности не превышают 3%.
  • Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 2) Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 2)

    Эфирное телевидение - это мощный и эффективный способ политической коммуникации в избирательной кампании. Формы телевизионной рекламы (клипы) могут быть разные и определяются прежде продолжительностью купленного эфирного времени.

  • Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 1) Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 1)

    Информационно-коммуникационный менеджмент в глобальном обществе. Телевизионная и видео реклама (часть 1)Эфирное телевидениеНесмотря на то, что новые информационно-коммуникационные технологии все больше внедряются в политическую и бизнес практику, мощными средствами общественной коммуникации остается телевидение.

  • Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 3)
    В туризме, познавательная цель которого является определяющей, используются специальные формы ознакомления, условно их можно разделить на основные и дополнительные.К основным относится экскурсия - форма просветительской работы, посвященной определенной теме, связанной с историей или современной жизнью страны, с использованием зрительного ряда. Наиболее массовыми являются экскурсии по городу (автобусные, пешеходные, пароходные, вертолетные), которые подразделяются на обзорные и тематические (посвященные конкретной теме исторической, архитектурно-градостроительной, литературно-музыкальной т.п.); музейные (посещение музеев, выставок, галерей, мемориальных комплексов , памятных мест, загородных усадеб, заповедников) и производственные (на предприятия, в учреждения, учебные и медицинские учреждения и т.п.).
  • Международный туризм и сфера услуг. Методики информационно-экскурсионной работы (часть 2)
    Методика предусматривает творческое применение в практике информационно-экскурсионной работы определенных приемов, которые способствуют лучшему усвоению содержания экскурсии.Прием сравнения можно применять для сопоставления явлений или процессов в одной стране с аналогичными явлениями в других странах прошлого с настоящим.