Перевод в сфере IT

8 июня 2018 г.

Перевод в сфере информационных технологий

IT-направление с каждым днем все больше и больше входит в нашу жизнь. Регулярно выпускается новое программное, которое обычно создается на английском языке. Это означает, что не обойтись без услуг переводчиков. Кроме того, требуется адаптировать продукт для зарубежной аудитории. От квалификации и опыта лингвиста зависит успех приложения у иностранных пользователей.

Исходными материалами обычно выступают инструкции к софту и гаджетам, описания и спецификация оборудования, руководства пользователя и т.д.

Перевод программы – непростая задача, состоящая из нескольких этапов. Изначально лингвист работает с текстовой составляющей: требуется перевести интерфейс, дизайнерские элементы, рекламные баннеры, функциональную составляющую. Кроме того, иногда приходится адаптировать иллюстрированный контент рекламного характера, содержащийся в софте.

Перечислим основные разновидности материалов данного направления, с которыми заказчики обращаются в специализированные агентства и бюро. К ним относятся: компьютерные игры, приложения, инструкции к оборудованию, тематические доклады, курсовые, сайты и т.д.

Специфика работы

Просто перевести текст недостаточно. Помимо этого, понадобится максимально точно передать смысл исходного материала. Не допускается малейших отклонений от оригинала, двусмысленностей и неоднозначностей.

Знаний иностранного языка недостаточно для того чтобы на выходе получить грамотный и корректный текст. Лингвист просто обязан разбираться в тематике. К сожалению, на практике не всегда удается выполнить это условие. В таком случае возможен комбинированный вариант. Когда специалист работает в паре с IT-специалистом, который разъясняет ему непонятные моменты и является его консультантом. Также айтишник вычитывает целевой документ, выступая в роли редактора.

Важно чтобы переводчик разбирался в компьютерной терминологии. Поскольку в текстах встречается множество аббревиатур и сокращений. Причем регулярно появляются новые термины, что обусловлено активным развитием отрасли.

Если вам нужен качественный тематический перевод, рекомендуем обращаться за помощью в организации, специализирующиеся на подобной деятельности. Сотрудничайте с проверенными агентствами и бюро переводов в Москве. Рекомендуем обратить ваше внимание на московское бюро переводов "Азбука", подробнее об услуге на странице перевода IT-текстов данной компании.



Комментарии

Еще никто не оставлял комментариев к данному материалу.

Добавить комментарий



Похожие статьи

  • Почему нужно доверять перевод профессионалам?
    Если вам нужен качественный перевод документов в СПб, задумайтесь о том, чтобы обратиться за помощью к профессионалам. Ведь только в этом случае возможна гарантия качества итогового текста. Ошибки же могут обойтись вам слишком дорого.
  • Перевод технической документации в коммерции
    Принято считать, что перевод технической документации в качестве коммерческой услуги может быть интересен исключительно промышленным организациям. Между тем заверения представителей коммерции уверенно доказывают обратное.
  • Перевод координат из одной системы в другую
    Такая работа, как перевод координат из одной системы в другую является довольно сложным и ответственным мероприятием. Дело в том, что при допущении хоть малейшей ошибки, информация, которая была неверно переведена, может стать губительной для её владельца.
  • Перевод этикеток: 3 важных нюанса при заказе услуги
    Необходимость в переводе этикетки возникает при выходе компании на международный рынок или импортировании новой линии продукции. Грамотное описание товара на этикетке является одним из признаков его качества, поэтому хороший перевод этикетки положительно влияет на конкурентоспособность товара.
  • Перевод политических текстов в бюро переводов
    Перевод политических текстов
  • В Skype заработал синхронный перевод на русский язык
    Microsoft усовершенствовала функцию синхронного перевода в Skype-переводчике
  • Skype добавил синхронный перевод Skype добавил синхронный перевод

    Сервис добавил функцию синхронного перевода мгновенных сообщений и голосовых звонков

  • Качественный перевод и копирайтинг
         Понятие копирайтинга на сегодняшний день еще очень молодо, но уже очень востребовано. А ведь совсем недавно многие даже не знали что это такое. В переводе с английского это слово означает написание текстов. Но сегодня его значение несколько расширено. Оно означает написание уникальных авторских текстов рекламного характера.
  • Перевод на иностранный язык: юридически верный, лингвистически точный!
    Задача переводчика значительно шире и сложнее, чем просто подобрать аналоги для каждого слова на известном ему иностранном языке. Первое, что обращает на себя внимание - это юридическая точность документов - ведь к переводчику приносят и разрешение на выезд, и иные документы. Кроме того, фактическая точность: многозначные слова и омонимы встречаются не только в русском языке.
  • Технический перевод: особенности, правила.
    Перевод, будь то технический, или любой другой перевод, может понадобиться тогда, когда разноязычные люди обмениваются информацией. Например, технический перевод необходим при обмене технической информацией. Этот вид переводов считают сложным и особенным: переводят научно-техническую литературу, инструкции по эксплуатации, каталоги с техническими данными и т.д.