Перевод этикеток: 3 важных нюанса при заказе услуги

9 февраля 2017 г.
Необходимость в переводе этикетки возникает при выходе компании на международный рынок или импортировании новой линии продукции. Грамотное описание товара на этикетке является одним из признаков его качества, поэтому хороший перевод этикетки положительно влияет на конкурентоспособность товара. Особое внимание заслуживает технический перевод, когда большинству переводчикам-любителям с этим не справиться, в этом случае обращаться стоит только к профессионалам. Компания «Техконтент» - коллектив профессиональных переводчиков, авторов научных и технических текстов, которые специализируются на создании качественных материалов, в том числе перевод инструкций.

Сегодня самыми востребованными языками при переводе этикеток с русского/на русский являются языки стран СНГ: казахский, киргизский, туркменский, азербайджанский и т. д.

Особенности перевода этикеток

Шаг 1. Юридические основы

Главная особенность перевода этикетки: это не только лингвистическая или маркетинговая задача, а еще и юридическая. Текст на этикетке товара должен соответствовать нормативно-правовой базе страны назначения, которая регламентирует состав информации на этикетке. Это может быть необходимость упоминания информации о содержании ГМО в установленной форме, наименование организации, уполномоченной принимать претензии и другая информация.

Поэтому как перед выводом товара на рынок другой страны сначала необходимо изучить юридическую базу по условиям сбыта этого типа товара в данной стране, так и перед переводом этикетки нужно предварительно выяснить требования к информации на этикетках в этой стране. Без помощи юристов здесь не обойтись. Вот почему этикетка не переводится напрямую с одного языка на другой. Какая-то информация с этикетки, предназначенной для одной страны, может не понадобиться или быть лишней, другие же сведения наоборот нужно будет добавить.

Шаг 2. Маркетинг

Итак, нормативная база изучена нужный текст новой этикетки составлен (пока только на вашем родном языке). Теперь нужно определиться с маркетинговыми задачами. Этикетка на товаре работает не только как средство сухой передачи фактов о составе и производителе товара, но и как элемент имиджа и рекламы товара в частности и компании в целом.

Если вы выводите на рынок новый продукт, нужно сразу определиться с его названием на другом языке. Возьмем, к примеру, леденцы «Петушок». Если в нужном языке нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, можно перевести наименование как «петух», выполнить транслитерацию (Petushok) или использовать готовое слово или словосочетание, максимально точно отражающее это понятие. Пристального внимания требует и перевод слогана, который очень часто фигурирует на упаковке товара. Кроме того, на этикетке не лишним будет поместить небольшой рекламный текст, рассказывающий о достоинствах продукта — в данном случае аудитории, у которой может быть другая культура. По-хорошему, текст на иноязычной этикетке должен логично вытекать из предварительно подготовленной маркетинговой политики на новом рынке.

Шаг 3. Собственно перевод

Далее можно обращаться в бюро переводов и отдавать задние на перевод. Обращаться нужно только в проверенное бюро переводов с опытом в этой сфере.

Перевод торгового наименования и слогана — отдельная история. В хорошем бюро вам предложат на выбор несколько вариантов перевода, а вы рассмотрите их с точки зрения соответствия нужной аудитории.

Для перевода остальной информации на этикетке (состав, способ применения и т.д.) нужны специалисты, владеющие отраслевой лексикой. Для того чтобы текст этикетки был идеально адаптирован к стране назначения, рекомендуется заказывать перевод этикетки носителем языка или же перевод с последующей вычиткой носителем.

Одним из нюансов является адаптация мер измерения: при указании температуры хранения перевести градусы Фаренгейта в градусы Цельсия, унции в граммы и т. д.

Не забудьте и про редактуру переведенного текста. Редактура обеспечивает единообразие оформления сокращений, терминов, дат и т. д., а главное — исключаются орфографические и пунктуационные ошибки. Цена ошибки в переводе этикетки слишком высока: если она обнаружится после выхода тиража, это может привести к значительным экономическим и репутационным потерям. Легко представить, в какие затраты выльется повторный тираж этикеток, поэтому лучше, чтобы текст перед сдачей в печать был перепроверен.

Стоимость перевода этикеток

На стоимость влияют два основных фактора: язык и объем работы. Редкие языки стоят дороже, так как подобрать опытных специалистов сложнее. Ставка на перевод этикеток рассчитывается исходя из нормативной переводческой страницы (1800 знаков с пробелами и специальными символами). Во многих агентствах переводов за минимальный объем заказа принята одна полная нормативная страница. Это правило применяется и для этикеток меньшего объема. Если же объем превышает 1800 знаков, расчет производится посимвольно. Это общепринятый принцип работы бюро переводов, так как технологическая цепочка одинакова и для больших, и для маленьких проектов.

Материал подготовлен бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.ru




Комментарии

Еще никто не оставлял комментариев к данному материалу.

Добавить комментарий



Похожие статьи

  • Изготовление этикеток. Особенность производства
    Среди множества видов полиграфической продукции довольно прочное место занимают этикетки. Во многом из-за своего массового применения. Их без исключений, в тех или иных видах, используют во всех магазинах, а также на подавляющем большинстве даже самых небольших производств, не говоря уже о крупных производителях чего-либо.
  • Перевод технической документации в коммерции
    Принято считать, что перевод технической документации в качестве коммерческой услуги может быть интересен исключительно промышленным организациям. Между тем заверения представителей коммерции уверенно доказывают обратное.
  • Качественная полиграфия и печать этикеток, наклеек, стикеров - PRESSROLL
    Самоклеящиеся наклейки, стикеры, этикетки очень популярны на рынке полиграфии благодаря широкой сфере применения и простоте использования. Разнообразие форматов, цвета, сферы применения удовлетворит потребности любого бизнеса.
  • Перевод в сфере IT Перевод в сфере IT
    IT-направление с каждым днем все больше и больше входит в нашу жизнь. Регулярно выпускается новое программное, которое обычно создается на английском языке. Это означает, что не обойтись без услуг переводчиков. Кроме того, требуется адаптировать продукт для зарубежной аудитории.
  • Перевод координат из одной системы в другую
    Такая работа, как перевод координат из одной системы в другую является довольно сложным и ответственным мероприятием. Дело в том, что при допущении хоть малейшей ошибки, информация, которая была неверно переведена, может стать губительной для её владельца.
  • Правила выбора принтера для этикеток

    Этикетки – современный способ маркировать продукцию, который активно используется и на складах, и в магазинах.

  • Что стоит учитывать при заказе широкоформатной печати

    Реклама сегодня приобретает для каждого из нас все большее значение, поскольку она стала неотъемлемой частью современного города. Однако и рекламодатели, и местные жители все больше требований выдвигают к рекламным конструкциям и непосредственно к рекламным постерам. Несколько советов от профессионалов помогут избежать главных ошибок.

  • Вся информация об изготовлении термических этикеток
    Вся информация об изготовлении термических этикеток Беря во внимание, что термические этикетки эксплуатируются при участии человеческого фактора, поэтому воздействие на них всевозможных отрицательных факторов внешней среды избежать просто невозможно. Чтобы изготовление термических осуществлялось на высококачественном уровне, необходимо взять во внимание еще один немаловажный показатель, такой как устойчивость к механическим повреждениям и внешним факторам.
  • Весы с печатью этикеток как разновидность весов для торговли
    В небольших магазинах и гипермаркетах, где одним из главных моментов торговли является взвешивание товаров, мы видим торговые весы. Сегодня они способны определять не только массу товара, но еще и его стоимость, информация выводится на встроенные в аппарат дисплеи.
  • Производители этикеток и упаковки добились снижения пошлины
    Правительство снизило ввозную пошлину на самоклеящиеся бумагу и картон с 15% до 5%. Производители этикеток и упаковки подавали заявку в правительство на снижение пошлин четыре года назад, это по их мнению, позволит производство бумажных пакетов, полиэтиленовых пакетов и упаковку сделать дешевле.
Приглашение на выставку рекламы и полиграфии RemaDays Киев