Языковой барьер в рекламе

10 августа 2007 г.

 

Серьезную долю рекламы, которую мы видим на ТВ, составляют ролики, снятые в другой стране, на другом языке. Несмотря на то, что у нас создается все больше отечественной рекламы, иностранная реклама всегда останется востребованной. К сожалению, изучение английского языка еще у многих только в планах, в связи с этим возникает несколько закономерных вопросов: Является ли рекламная идея интернациональной? Грамотный перевод - насколько это сложно? Что эффективней: качественный дубляж или титры?
Интернационал в рекламных идеях

Сегодня, когда мир "погряз" в глобализационных процессах и рекламные идеи доступные для понимания в одной стране чаще всего остаются такими же востребованными и в большинстве других стран. Например, сюжет, широко использующийся в рекламе презервативов: люди стесняются покупать данные изделия. Этот сюжет будет востребован в любой стране, даже с крайне пуританским образом жизни, ведь чем стеснительней целевая аудитория, тем лучше она узнает себя в таком сюжете. Но совсем другое дело использование более откровенных образов. Реклама с прямым сексуальным обращением рискует провалиться во многих консервативных странах. Кроме явно провокационных идей сложности возникают и с идеями, выполненными в традициях юмора той или иной страны и плохо понимаемыми за границей. С другой стороны практически для всех стран существую стереотипы, по которым они узнаваемы во всем мире: Русский балет и водка, Американский патриотизм, Французская любвеобильность, Английская монархия и другие. Такие идеи прекрасно воспринимают во всем мире.

Трудности перевода

При адаптации рекламных сообщений важно не только оценить их доступность для целевой аудитории, но и правильно передать текст. Многие рекламные тексты изобилуют различными идиоматическими выражениями сложными для адаптации. Да, очень часто идиоме одного языка соответствует идиоматическое выражение и в другом, но, например, использующаяся игра слов при этом может пропасть, хотя смысл будет передан. В крупных рекламных агентствах, часто работающих для нескольких стран, все сценарии, тексты создаются на одном языке, а потом просто переводятся на языки стран, которые обслуживает данное агентство. При таких переводах автор текста даже не догадывается, что его:   "Без труда не выловишь и рыбку из пруда" превратилось во фразу:   "Не зная, что такое труд, не будешь плавать как рыба в воде",   общий смысл из последней фразы также можно извлечь, но есть примеры и более "перевернутые".

Se est magnifique!

В некоторых рекламных сообщениях часто используются слова, фразы, а иногда и весь текст составлен не иностранном языке. Это является одним из методов привлечения целевой аудитории, например, составляя рекламное послание для молодежи уместно использовать разговорный жаргон, заимствованный из английского языка:

"Наш сок   это COOL", "Жевательная резинка для настоящих Bad boys" и т. д. 

Иногда используется характерный акцент, например, в рекламе пива герой разговаривает с немецким акцентом, вызывая ассоциации с признанными пивоварами. В рекламе мыла используют французский язык, который ласкает слух целевой аудитории   женщины 25 55 лет. Чтобы судить, насколько это эффективно можно привести один пример:   На фокус группе по моющим средствам тестировался ролик, дубляж еще не был сделан и были использованы русские титры, оригинальный язык   французский. Предварительно женщинам пояснили, что в окончательной версии на ТВ ролик будет качественно озвучен. После просмотра ролика всех женщин обобщало одно восторженное чувство:   "Как здорово, французский язык такой красивый! Он так ласкает слух!". Кроме того, идея ролика была узнаваема на 100 % всеми женщинами, видеоряд вызывал лояльность, но главным фактором положительного восприятия рекламы для них явился французский язык, несмотря на то, что им снова и снова повторяли   ролик будет на русском языке.

К сожалению, клиент не осмелился последовать рекомендации рекламного агентства показа этого ролика на языке оригинала с русскими субтитрами. Этот пример применим и для многих других рекламных посланий к иным целевым аудиториям. Опять же напомним, что молодежная аудитория лояльна к английскому языку, причем ролик на иностранном языке может дополнительно привлекать тем, что заставляет подумать   напрячь мозги и значит приковать его внимания именно к вашему продукту!

Вопреки многим пессимистам рекламного бизнеса, считающим, что в рекламе уже не будет ничего нового, автор статьи считает, что все только начинается. И, самое ужасное, что наше время будут вспоминать, как время, в котором реклама была мила и ненавязчива.

Александр Малков

advertme.ru

 





Комментарии

Еще никто не оставлял комментариев к данному материалу.

Добавить комментарий



Похожие статьи

  • ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС «МУЗЫКА В РЕКЛАМЕ» ОТ 433 SOUND AGENCY
    3 апреля 2019 в Moscow Music School стартует практический курс «Музыка в рекламе», посвященный созданию музыкального контента для рекламных роликов. Участники интенсива смогут разобраться в особенностях написания музыки для рекламы, получат понимание жанровых принципов и опыт в решении всех прикладных задач, необходимых для работы в индустрии.
  • Применение широкоформатной печати в рекламе
    Широкоформатная печать – это цифровая печать на рулонных материалах (виниловая пленка, бумага, баннерная ткань, сетка). Предназначена для изготовления плакатов, растяжек и элементов более сложных конструкций наружной рекламы. Печать производится на широкоформатных плоттерах различной ширины.
  • Красота родом из Швеции – Мурад и Наталья Османн в новой рекламе Oriflame
    В новой рекламной кампании бренда Oriflame Мурад и Наталья Османн, ставшие известными как творческий тандем #FollowMeTo, открывают для себя Швецию и шведский взгляд на красоту.
  • Директор по маркетингу Puzzle English рассказал о технологиях продвижения языковой онлайн-школы
    Директор по маркетингу Puzzle English Евгений Зуев на конференции EdMarketLab-2018, состоявшейся в технопарке Сколково, рассказал технологиях продвижения и монетизации онлайн-проекта, благодаря которым Puzzle English вошел в пятерку лидирующих образовательных онлайн-сервисов в России.
  • А Вы правильно применяете капли секс барьер для кошек?

    Почему у контрацептивов для животных возникают противники?

    О грамотном подходе к контрацепции

  • Цифровое ТВ преодолело миллиардный барьер

    Более одного миллиарда домохозяйств во всём мире сегодня могутсмотреть программы цифрового телевидения. Об этом свидетельствуютданные исследования Digital TV Europe, пишет mediasat.info

  • Языковой туризм (лингвистический туризм)
    Языковой туризм (лингвистический туризм) - разновидность туризма, когда во время поездок турист совмещает отдых с изучением иностранного языка.Можно выделить три направления лингвистического туризма:o культурно-учебные туры;
  • Реклама языковой школы нашла связь между культурами
    В School number one считают, что процесс изучения английского языка обязательно должен быть увлекательным. Школу номер один теперь рекламируют принты, отражающие великую связь между русскоязычной и англоязычной культурами, а также безоговорочную победу бреда над логикой.
  • Загрузки приложений для «умных» телевизоров Samsung преодолели барьер в 1 миллион
    В библиотеке онлайн-магазина приложений Samsung Apps насчитывается уже двести программ для Smart TV. Сеул, Корея, декабрь 2010 года — Компания Samsung Electronics объявила, что количество загрузок из первого в мире онлайнового магазина приложений для телевизоров Samsung Apps достигло 1 млн. Такой результат получен менее чем за год с момента открытия магазина. В настоящее время в Samsung Apps уже 200 программ для ТВ.
  • Социальной рекламе против СПИДа нашлось место в наружной рекламе
    Социальная реклама против СПИДа «СНІД - не порушуй Правил!»  получила жизнь в наружной рекламе, несмотря на предвыборную кампанию и трудности, которые возникают при размещении некоммерческого продукта.
Приглашение на выставку рекламы и полиграфии RemaDays Киев