По мнению специалистов, реклама с ошибками отпугивает покупателей и бьет по имиджу рекламодателя. Увы, ее изготовители выходят сухими из воды, если макет халтуры согласован с заказчиком. Реклама, как известно — двигатель торговли. А если двигатель «чихает», то и автомобиль из-за этого едет плохо. Увы, внимательно читая бигборды, рекламные плакаты, вывески и так далее, нередко натыкаешься на множество ошибок. Некоторыми из них проиллюстрирована данная статья.
Особенно много несуразностей возникает из-за слабого знания как заказчиками, так и разработчиками рекламы украинского языка, который они, согласно закону о рекламе, должны использовать. Последнее, что запомнилось — «прядки волосся» из рекламы шампуня. Увы, правильно «пасма волосся», ведь по-украински прядка — это все равно что по-русски… прялка, приспособление, с помощью которого получались нити, применяемые затем для шитья, вязания. Представляете — прялка на голове?
Аромоксамыт? а что это?
Приведу еще несколько примеров. Используемое в рекламе известной марки кофе слово «аромат», по мнению языковедов, допустимо, однако является вторичным, заимствованным, эквивалентным украинскому — «пахощі». А вот якобы креативное творение «аромоксамыт», которое должно означать нечто вроде «бархатистый аромат» и вовсе не выдерживает никакой критики, считают специалисты по словообразованию из Института украинского языка Национальной академии наук. А «Ціплятко Ціпа», прекрасно звучащее по-русски, в украинском должно превратиться в «курчатко». Кайф, как говорится, уже не тот, разве что Курой его назвать… Да и «шкоднік»-кот в рекламе продукта «творожок» должен бы превратиться в «пустуна», опрокинувшего тарелку с «сыром» — увы, в украинском эквивалента слову «творог» нет. Авторы слогана об эпиляторах «Все пройде гладко», похоже, не понимают значения последнего слова в данном контексте. Ведь «гладкий» по-украински значит «толстый», поэтому надо бы сказать «Все пройде гладенько».
Плати, а не читай.
То, что некоторые малограмотные водители маршруток пишут «Проїзд по Київу», а в ответ на замечания отвечают: «Плати, а не читай!» — неудивительно. Но почему образованные украинские банкиры призывают с бигбордов «отримати беззалоговий кредит» и выплачивать его «на протязі» (дословно на сквозняке, правильно «протягом») многих лет? Ведь правильно «беззаставний» кредит от слова «застава», по-русски — залог. Кстати, получается весьма забавно: «залога» в украинском — гарнизон крепости, а «застава» в русском — отряд пограничников. Ну и закончу весьма живучей классикой: словосочетаниями «оточуюче середовище», «отримати травму» и «нанести шкоду». Призываю помнить: в украинском языке середовище «навколишнє», травм «зазнають», а шкоду «завдають». А вот «отримують» честно заработанные деньги или наоборот, тумаки за халтуру.
Клиент всегда… неправ
Возникает вопрос: кто платит, если в рекламу вкрадывается ошибка? Как правило, тот, кто «заказывает музыку», то есть рекламу. Сотрудница одной из рекламных фирм Елена рассказала нам, что если макет согласован с заказчиком и подписан им, то исполнитель никакие претензии не принимает, если, конечно, они не оговорены особо. Например, что за грамматические, стилистические, логические и другие ошибки отвечает разработчик рекламы. Да и в большинстве случаев заказчиков интересуют не «блохи» в виде отсутствующих запятых, а креативность идеи, эксклюзивные фото, влияющие на восприятие рекламы потенциальным покупателем.
Санкции возможны.
Впрочем, как рассказала нам Елена, в компаниях с мировым именем к рекламе относятся очень серьезно и стараются не допускать ляпсусов, которые могут нанести хоть минимальный ущерб имиджу фирмы. И если их менеджер, отвечающий за разработку рекламного макета, ошибся даже в мелочи: например, в тексте нет запятой, а она должна быть, к нему могут быть применены санкции. В основном наказывают материально, но несильно, например, лишив части премии, с работы, как правило, за такие упущения не увольняют.
Буква стоимостю 1000 долларов.
Один из журналистов «Сегодня», работавший ранее фотокором в глянцевом журнале, рассказал историю о том, как пострадал их не в меру дотошный, но не подкованный в дайвинге выпускающий из-за того, что решил без согласования с заказчиком исправить макет. Он добавил всего одну букву, но итоге получилось, что фирма рекламирующая снаряжение для подводных погружений, предлагала свою продукцию не дайверам, а… драйверам, то есть, в переводе с английского, водителям. Возмущенный заказчик потребовал вернуть деньги, а это немало, около 1000 долларов. Увы, босс незадачливого «корректора» пошел на принцип, сказав, что платить будет виновный, и всю сумму взыскали с зарплаты бедняги-выпускающего.
Блюота и наркотик.
Если вспомнить наиболее неудачные примеры рекламы иностранных товаров в Украине, на ум приходит в первую очередь пресловутая минералка Blue water (в транскрипции звучит как «блю вота», что отнюдь не добавляет аппетита украинцам, коим предлагают испить такой водицы) и шоколадный батончик Vispa (понятно, что «віспа» ассоциируется с опасной болезнью). Например, известная российская фирма, производящая шоколад «Аленка», решила выпустить на экспорт в западные страны новинку — шоколадку «Кузя, друг Аленки», видать, по аналогии со знаменитой куклой Барби и ее другом Кеном. И все было бы хорошо, не напиши россияне название на этикетке еще и латиницей: Kuzya, drug Alenki. Скандал получился еще тот — ведь drug по-английски означает… наркотик.
«Стремительный домкрат»
Помните небезызвестного автора Ляписа-Трубецкого из «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова, у которого волны «… падали вниз стремительным домкратом»? О домкрате не говорим — даже неавтомобилистам и так все понятно. А вот падать вверх можно? Как говорят украинцы, «отож-то й воно», ибо глагол «падать», как и «спуститься» уже означает движение вниз, равно как «подниматься» — движение вверх. Но почему-то многие употребляют совместно — падать вниз. Увы, и спустя семь с лишним десятилетий таких примеров на страницах газет немало: растоптал ногами (а руками и другими частями тела это можно сделать?), беременная женщина (хотелось бы увидеть хоть одного мужчину в интересном положении), своя автобиография (тут лишнее либо «своя» либо «авто»).
Блохи.
Вот несколько примеров ляпсусов из современных газет (названия не указываем из журналистской солидарности, ибо как говорится, «нет собак без блох, а газет без ошибок»).
«Экспериментальная гелЕоустановка». Пожалуй, писала эту фразу женщина, причем не технарь. Ибо она знает, что такое гель, наверняка им пользуется, но явно не имеет понятия, что данный технический термин происходит от имени бога солнца Гелиоса, о котором написано в учебнике по истории за 7-й класс.
«БИруши». Забавное словечко «БЕруши» — всего-навсего сокращение двух слов: «Береги уши», давшее название изобретению против шума советских времен. Увы, автор не удосужился…
Еще один «ляпис» в своей заметке «зарядил» дробовик пулями. Вот его фраза: «Жених решил стрелять по яблоку из дробовика (то есть дробью. — Авт.). Пули (?!), рикошетом отскочив от стены, попали в гостей…»
В этой ситуации вспоминается сакраментальная фраза: «Учите матчасть!», прежде чем о чем-то написать.
Александр Панченко
Источник: http://www.advertology.ru/
Как показало исследование Experian – пользователи осознают риски киберпространства, но не собираются отказываться от гаджетов.
«Фриланс — очень человеколюбивое изобретение для разного рода аутистов, не умеющих и не желающих социализироваться в коллективе.» ©Луркоморье